Как переводчики произведений Льва Толстого со всего мира передают его авторский стиль

Как переводчики произведений Льва Толстого со всего мира передают его авторский стиль

Тонкости работ классика филологи из разных стран будут изучать на Международном семинаре в Ясной Поляне

17:57 | 30.08.2022

2022-08-30T17:57:17+03:00

В Ясной Поляне стартовал 17-й международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого и других русских классиков. В этом году участниками стали 28 лингвистов, филологов и литературоведов из России, Ирана, Ирака, Македонии, Франции и Турции. На протяжении трех дней они будут изучать тонкости перевода произведений.

Первый день был посвящен повести Толстого «Казаки», опубликованной в 1863 году. Участники семинара разобрали самые яркие ошибки перевода Шилера и Доле и единогласно решили: чтобы переводить тексты на другие языки, мало знать лексику и грамматику. Нужно проникнуться жизнью писателей. Так, Ясная Поляна считается обязательной для посещения перед переводом произведений Льва Николаевича. Отметим, что роман-эпопея «Война и мир» уже переведен на более чем 40 языков мира.

Помимо творчества Толстого участникам международного семинара предстоит разобрать перевод произведений Федора Достоевского, Антона Чехова, Викентия Вересаева и Михаила Шолохова. Переводчики смогут не только оценить богатство русского языка, но и познакомиться с культурой друг друга. Кто-то узнал о форуме из социальных сетей, а кто-то приехал сюда уже не в первый раз. В любом случае всех гостей семинара объединяет одно - любовь к русской литературе. А вот передать авторский стиль на другой язык не так-то просто. У каждого переводчика есть свои секреты.

logo