Дэйв Мэллой, американский режиссер: мечтаю привезти свой мюзикл в Ясную Поляну

Дэйв Мэллой, американский режиссер: мечтаю привезти свой мюзикл в Ясную Поляну

Дэйв Мэллой – создатель электропоп-оперы «Пьер, Наташа и Большая комета 1812 года»

10:45 | 14.09.2016

2016-09-14T10:45:00+03:00

Дэйв Мэллой, американский режиссер: мечтаю привезти свой мюзикл в Ясную Поляну

Американский композитор и режиссер Дэйв Мэллой стал известен во всем мире благодаря своей оригинальной постановке "Пьер, Наташа и Большая комета 1812 года", основанной на пятой части романа Льва Николаевича Толстого "Война и мир".

Дэйв Мэллой посетил театральный фестиваль Tolstoy Weekend. ТАСС взял у режиссера эксклюзивное интервью. Мы публикуем выдержки из интервью:

— Почему вы решили адаптировать роман Толстого на сцене, ведь он прозаик?

— Я композитор, я создаю пьесы и именно так я вижу и выражаю мир. Когда я вижу историю, о которой хочу рассказать, я рассказываю ее именно через пьесу, через театральную постановку. Истории Толстого, они трогают меня и я хочу ими поделиться. Думаю, что театр действительно очень хорош для постановки произведений Толстого, потому что в них Лев Николаевич говорит обо всем человечестве. И когда вы в театре вместе с другими людьми, вы все вместе, сообща переживаете то, что видите.

— Какие музыкальные мотивы и жанры услышат зрители в постановке "Наташа, Пьер и Большая комета 1812"?

— Это электропоп-опера на основе "Войны и мира". С точки зрения музыки мне была очень интересна эта история, потому что она позволяет использовать множество жанров. Здесь есть и российская фольклорная музыка. В сценах, когда главные герои идут в деревню. Но также герои посещают бал и оперу, и в этих сценах использована российская классическая музыка. Мне было интересно рассказать историю про Наташу и Анатоля. Наташа — это влюбленная девушка-подросток. И я это прочувствовал как рок-музыку, например инди-рок. Анатоля, который очень сексуален, отражает техно-музыка.

— Русские зрители, видевшие вашу постановку три года назад, говорят, что в ней присутствует юмор, не свойственный классическому тексту романа. В чем он?

— Я не говорю по-русски, поэтому не знаю, как работает перевод. Я думаю, что такие вещи всегда есть, когда вы читаете тексты, написанные почти 200 лет назад. Есть какие-то определенные стилистические моменты в произведениях этих людей, и они звучат очень странно и забавно для людей современных. Например, на 70 страницах, на которых мы основали наш мюзикл, Соня начинает плакать около 50 раз. Много-много раз (смеется). Для современного зрителя очень странно и смешно, что она постоянно плачет.

 — Есть ли задумки поставить на сцене другие произведения Толстого?

— Мы шутя говорим о том, чтобы поставить оставшуюся "Войну и мир" (смеется). Возможно, мы возьмемся за сцену битвы под Аустерлицем. Кто знает.

— Есть ли шанс, что на фестиваль Tolstoy Weekend в следующем году вы привезете свой спектакль?

— (Смеется.) Это очень дорого. В нем 40 человек. Но мы с удовольствием приехали бы сюда, и это моя самая большая мечта — сыграть мюзикл здесь. Надеюсь, что если он будет успешен на Бродвее, то потом отправится в тур и будет путешествовать. Всем актерам и участникам этого бы очень хотелось.

 

logo